Запись со стены сообщества Чисторечие
Новая мера нелепых нерусских словосочетаний, пришедших с кривым переводом или " Почему по-русски говорят криво".

В "их интересах" — ради кого-то, ради чьих-то нужд; ради их нужд. ("интерес" в значении "нужда" "устремление" окончательно укоренилось при установлении Советской власти во время кривых переводов Марксистских работ на русский язык, переводы Ленина также внесли большой вклад)

отрыл стрельбу — обстрелял "Open Fire" — открыть огонь — такое неуклюжее словосочетание пришло из английского по причине невозможности выразить "Open Fire" в английском 1 словом.

В данный момент - нынче, сейчас.

Период времени - масло масляное. Промежуток времени.

КЛЮЧЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ — настоящее поветрие 21 века русского языка. Key Feature (ключевая ЧЕРТА - дословный перевод с английского.) по-русски правильнее — главная особенность, отличительная черта (причём тут ключ???) особенность = отличительная черта, она уже отличает. Не нужно это усиливать.
КЛЮЧЕВОЙ в значении главный основной - то же самое.

Спросить вопрос — Ask a question (Ask — спрашивать по-английски, просить). Опять таки при переводе большинство не думает и так пишет.

Программный продукт — Programm product. Почему не ПО? (программное обеспечение) - потому что это Software по-английски, при переводе опять неверно. (дословно, не вникая в смысл перевели)

Продукт в значении изделия. Вы могли заметить, что остались "изделия" разве что в старых ГОСТах и учебниках. Продукт - это производное от чего-либо. Продукты питания - это испражнения. Сейчас везде эти "продукты" чего-либо. Опять же такое засилье этого слова пришло к нам из английского.

На сегодняшний день — сегодня.

Имеет место быть — пришло от счетоводов (бухгалтеров) для подчеркивания важности речи (на самом деле лишено смысла). Либо имеет место либо может быть.
Электронно-цифровая подпись — масло масляное. Электронная подпись уже подразумевает "числовую подпись"

Стартовала распродажа, история - Have started. Опять же слово "Старт" в значении начала вообще чего-либо оттуда же.

Баланс сил — соотношение сил ( о противостоянии) Balance of powers - кривые переводы опять же.

Реализация везде ( в смысле продажи и осуществления) — пришло из 90ых годов, всё сильнее укореняется. В многих НПА уже "Реализатор" вместо продавца. Кстати, попытались перевести словосочетание "реализация товаров" - "исполнение товаров" Статья 401 ГК РФ пункт 3. Сделали это криво и бездумно.
Это далеко не весь список мой, ранее я уже выкладывал нелепые русские словосочетания, пришедшие к нам с неточным переводом.

Встаёт вопрос — почему так криво всё написано, почему так непонятно и неточно, если вдуматься. Ответ прост — сегодняшние законы, разработки и переводы основаны на западных "реалиях" как говорят в моих кругах. Но это отдельный предмет обсуждения. Распишу его в следующей статье.
Долго в этом сомневался, пока не столкнулся с этим на деле. Самое ужасное — это правда.

#чисторечие